0

《浣溪沙》!原文及翻译(汇总20篇)

浏览

6601

文章

1000

水村山郭酒旗风的原文及翻译

全文共 800 字

+ 加入清单
1

原文:千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

翻译:江南大地鸟啼声声绿草红花相映,水边村寨山麓城郭处处酒旗飘动。南朝遗留下的四百八十多座古寺,无数的楼台全笼罩在风烟云雨中。

2

古诗出自唐代诗人杜牧的《江南春》,诗中不仅描绘了明媚的江南春光,而且还再现了江南烟雨蒙蒙的楼台景色,使江南风光更加神奇迷离,别有一番情趣。迷人的江南,经过诗人生花妙笔的点染,显得更加令人心旌摇荡了。这首诗四句均为景语,有众多意象和景物,有植物有动物,有声有色,景物也有远近之分,动静结合,各具特色。全诗以轻快的文字,极具概括性的语言描绘了一幅生动形象、丰富多彩而又有气魄的江南春画卷,呈现出一种深邃幽美的意境,表达出一缕缕含蓄深蕴的情思,千百年来素负盛誉。

3

作者简介杜牧(803年-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人。杜牧是唐代杰出的诗人、散文家,是宰相杜佑之孙,杜从郁之子。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。杜牧的诗歌以七言绝句著称,内容以咏史抒怀为主,其诗英发俊爽,多切经世之物,在晚唐成就颇高。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫,"大杜“。与李商隐并称“小李杜”。

4

创作背景

杜牧生活的晚唐时代,唐王朝以做大厦将倾之势,藩镇割据、宦官专权、牛李党争.....而另一方面,宪宗当政后,醉心于自己平淮西等一点点成就,飘飘然的做起了长生不老的春秋大梦,一心事佛,韩愈上《谏佛骨表》、险些丢了性命。宪宗被太监杀死后,后继的穆宗、敬宗、文宗照例提倡佛教,僧尼之数继续上升,寺院经济持续发展,大大削弱了政府的实力,加重了国家的负担。杜牧这年来到江南(江苏江阴),不禁想起当年南朝、尤其是梁朝事佛的虔诚,到头来是一场空,不仅没有求得长生,反而误国害民。既是咏史怀古,也是对唐王朝统治者委婉的劝诫。后来武宗发动会昌灭佛,从一定程度上缓和了矛盾。在这个背景下写了这首诗。

展开阅读全文

更多相似文章

篇1:江上渔者的意思翻译 江上渔者古诗翻译和原文

全文共 390 字

+ 加入清单

江上渔者》的译文:江上的行人来来往往,只是喜欢鲈鱼鲜美的味道。你看那像是树叶般漂浮在水上的小船,在滔滔风浪里若隐若现。《江上渔者》的作者是宋代文学家范仲淹,全文抒发了作者对劳动人民的深切同情。

《江上渔者》

范仲淹 〔宋代〕

江上往来人,但爱鲈鱼美。

君看一叶舟,出没风波里。

《江上渔者》的赏析

首句说“江上往来人”写江岸上人来人往,熙熙攘攘,十分热闹。自然引出第二句“但爱鲈鱼美”原来人们往来江上的目的是“但爱鲈鱼美”。后两句“君看一叶舟,出没风波里”将人们的视线引向水面,捕捉却艰辛表达出诗人对渔人疾苦的同情,深含对“但爱鲈鱼美”的岸上人的规劝。

《江上渔者》的创作背景

《江上渔者》的具体创作时间不详。范仲淹是江苏吴县人,生长在松江边上,对这一情况,知之甚深。他在饮酒品鱼、观赏风景的时候,看到风浪中起伏的小船,由此联想到渔民打鱼的艰辛和危险,情动而辞发,创作出言浅意深的《江上渔者》。

展开阅读全文

篇2:七律长征古诗全文翻译 七律长征这首古诗的翻译

全文共 388 字

+ 加入清单

七律·长征》的古诗翻译:红军不害怕长征路上的艰难困苦,把千山万水都视作平常。五岭山脉绵延蜿蜒,可在红军眼里不过像翻腾着的细小波浪;乌蒙山高大雄伟,在红军眼里也不过像在脚下滚过的泥丸。

金沙江浊浪滔天,湍急的流水拍击着高耸的山崖,溅起阵阵雾水,像是冒出蒸汽一样。大渡河险桥横架,晃动着凌空高悬的根根铁索,寒意阵阵。

更加令人欣喜的是千里岷山,皑皑白雪,红军翻越过去以后人人心情开朗,个个笑逐颜开。

《七律·长征》的全诗

红军不怕远征难,万水千山只等闲。

五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。

更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。

《七律·长征》的创作背景

《七律·长征》创作于长征即将胜利结束前不久的途中,大约在1935年9月下旬红军战士越过岷山后。此时,作为红军领导人的作者在经受了无数次考验后,如今,曙光在前,胜利在望,他心潮澎湃,满怀豪情地写下了这首壮丽的诗篇。

展开阅读全文

篇3:语文文言文翻译——《相见欢》

全文共 375 字

+ 加入清单

相见欢全文翻译

独自一个人,无言迈上了西楼,月亮弯弯的像钩子,

梧桐寂寞的立着,深深的庭院弥漫着秋天的气氛。

思绪啊,忘不掉,却又乱得整理不好,是离别吧,

另有一种感觉洋溢在心底。

相见欢对照翻译:

无言独上西楼,月如钩,

独自一个人,无言迈上了西楼,月亮弯弯的像钩子,

寂寞梧桐深院锁清秋。

梧桐寂寞的立着,深深的庭院弥漫着秋天的气氛。

剪不断,理还乱,是离愁,

思绪啊,忘不掉,却又乱得整理不好,是离别吧,

别是一般滋味在心头。

另有一种感觉洋溢在心底。

相见欢白话译文:

默默无言,孤孤单单,独自一人缓缓登上空空的西楼。

抬头望天,只有一弯如钩的冷月相伴。

低头望去,只见梧桐树寂寞地孤立院中,幽深的庭院被笼罩在清冷凄凉的秋色之中。

那剪也剪不断,理也理不清,让人心乱如麻的,正是亡国之苦。

那悠悠愁思缠绕在心头,却又是另一种无可名状的痛苦。

编辑推荐:初中语文文言文原文及翻译整理

展开阅读全文

篇4:纪念白求恩原文赏析 纪念白求恩课文赏析

全文共 382 字

+ 加入清单

纪念白求恩》是一篇纪念白求恩的悼念文,文章讲述了白求恩同志来华帮助中国人民进行抗日战争的经历,表达了对白求恩逝世的深切悼念,高度赞扬了他的国际主义精神、毫不利己专门利人的精神和对技术精益求精的精神。

纪念白求恩原文赏析

《纪念白求恩》这篇课文已经纳入初中教材中,文章高度赞扬了白求恩的各种精神。文章概述了白求恩同志来华帮助中国人民进行抗日战争的经历,表达了对白求恩逝世的深切悼念,高度赞扬了他的国际主义精神、毫不利己专门利人的精神和对技术精益求精的精神,并号召全党向白求恩同志学习。

文章从介绍白求恩的生平事迹入手, 使读者对他先有一个全面的了解, 同时为全篇论述他的各种精神提出事实根据。第一段着重论述学习白求恩的国际主义精神;文章的第二段重点论述学习白求恩的毫不利己专门利人的精神;第三段论述白求恩对技术精益求精的精神;最后一段为纪念白求恩、学习白求恩的题意作结。

展开阅读全文

篇5:雨巷赏析 雨巷翻译

全文共 238 字

+ 加入清单

《雨巷》是中国诗人戴望舒于1927年创作的一首现代诗。诗中描写了抒情主人公“撑着油纸伞”,独自彷徨在悠长而又寂寥的雨巷。他怀着一种缥缈的希望,希望逢着“一个丁香一样地结着愁怨的姑娘”。然而诗人知道,这美好的理想是很难实现的。她和自己一样充满了愁苦和惆怅,而且又是倏忽即逝,像梦一样从身边飘过去了。留下来的,只有诗人自己依然在黑暗的现实中彷徨,和那无法实现的梦一般飘然而逝的希望。

《雨巷》一诗的音乐感很强,很容易感受到它的舒缓,也很容易感受到它所抒发的情感──凄清、哀怨和惆怅。

展开阅读全文

篇6:小石潭记原文及翻译

全文共 843 字

+ 加入清单
1

小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的散文,全名为《至小丘西小石潭记》。出自《柳河东集》。

2

《小石潭记》原文:从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

3

《小石潭记》翻译:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的珮环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

4

作品记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。全文对小石潭的整体感觉是:忧深冷寂,孤凄悲凉。

展开阅读全文

篇7:山中雪后带拼音全诗 山中雪后古诗翻译

全文共 484 字

+ 加入清单

晨起开门雪满山chén qǐ kāi mén xuě mǎn shān,雪晴云淡日光寒xuě qíng yún dàn rì guāng hán。 檐流未滴梅花冻yán liú wèi dī méi huā dòng,一种清孤不等闲yī zhǒng qīng gū bù děng xián。

原文及翻译

山中雪后

郑燮

晨起开门雪满山,雪晴云淡日光寒。

檐流未滴梅花冻,一种清孤不等闲。

翻译:清晨起来刚一开门,看到山头已被一场大雪覆盖。此时,天空已放晴,初升太阳的光芒,透过淡淡的白云,也变得寒冷了。房檐的积雪尚未开始融化,院落的梅花枝条仍被冰雪凝冻。这样一种清冷、孤寂的气氛,是多么不寻常啊!

赏析

《山中雪后》的作者是郑燮,也就是郑板桥,是作者在大雪之后见景生情所做的一首七言绝句,诗人借此诗作托物言志。看似写景状物,实则见景生情,将景和物交融一起,对历经苦难的身世发出深深的感叹。此诗也含蓄地表现了词人清高坚韧的性格和洁身自好的品质。

在这首诗歌中,郑板桥由大雪之后的寒冷,写到自己内心深处的凄凉,看似写景状物,实则见景生情,将景和物交融一起,对历经苦难的身世发出深深的感叹。

展开阅读全文

篇8:虽万被戮岂有悔哉翻译 虽万被戮岂有悔哉的意思

全文共 243 字

+ 加入清单

虽万被戮,岂有悔哉的意思是:即便是让我千次万次地被侮辱,又有什么后悔的呢。这句文言文是出自《报任安书》,是汉代史学家、文学家司马迁写给其友人任安的一封回信。

作者在信中以激愤的心情,饱满的感情,陈述了自己的不幸遭遇,抒发了为著作《史记》而不得不含垢忍辱苟且偷生的痛苦心情。文章发语酸楚沉痛,笔端饱含感情,是一篇不可多得奇文,具有极其重要的史料价值。全文结构严谨,层次井然,前后照应;说理和叙事融为一体,清晰透辟;语言丰富而生动,句子或长或短,以排比、对偶句穿插其间,使文章更富于感情色彩。

展开阅读全文

篇9:卢钺雪梅这首诗的意思 雪梅的意思翻译

全文共 329 字

+ 加入清单

卢钺的《雪梅》的意思:梅花与雪花在互相争夺春色,谁也不愿认输。文人骚客们都搁笔思量,要如何评议梅花与雪花的高下。梅花与雪花相比,梅花要稍逊雪花三分晶莹洁白,雪花却输给梅花一段清香。

《雪梅》的原诗

梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。

梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

《雪梅》的介绍

《雪梅》是宋朝末年的诗人卢钺的作品。卢钺的具体生卒年、生平事迹不详。卢钺自号为梅坡,又叫卢梅坡。卢梅坡以两首《雪梅》流芳百世。

《雪梅》的首句采用拟人手法写梅花与雪花相互竞争,将雪花和梅花置于早春的背景下进行比较,用拟人手法写两者互相争春,描述出梅花和雪花各自的特点。雪花胜在其晶莹洁白,梅花则胜在它的清香。后两句是诗人对梅与雪的评语,将梅与雪的不同特点用两句诗概括了出来,写得妙趣横生。

展开阅读全文

篇10:吕僧珍为官文言文翻译 吕僧珍为官不谋私文言文翻译

全文共 448 字

+ 加入清单

吕僧珍为官》的翻译:吕僧珍做官,不会偏私亲戚。他的侄子以卖葱为职业,在吕僧珍回乡做官时,他侄子就放弃了卖葱的职业,想要在州府谋得官职。吕僧珍说:“我肩负着国家的重大恩情,没有什么可以用来报效的。你本来就有正当的职业,怎么可以胡乱请求得到不该得的职份呢?你只应当赶快回到葱店里。”

吕僧珍的家住在市北,前面建有督邮的官署,乡人都劝他迁移官署来扩建住宅。吕僧珍恼怒地说:“督邮,是官府的房子,从建造以来就一直在这里,怎么可以搬迁官署的地方来扩大自己的住宅呢?”姐姐嫁给于氏,住在市西,房子靠近大路,附近有许多杂货铺。吕僧珍常带仆人到姐姐家来,并不认为这是耻辱。

《吕僧珍为官》的原文

吕僧珍为官,不私亲戚。其侄以贩葱为业,僧珍既至,乃弃业欲求州官。僧珍曰:“吾荷国重恩,无以报效;汝等自有常分,岂可妄求,但当速返葱肆。”僧珍住市北,前有督邮廨,乡人咸劝徙廨益其宅。僧珍怒曰:“督邮,官廨也,置立以来,便在此地,岂可徙之益吾私宅!”姊适于氏,住在市西,小屋临路,与列肆杂处,僧珍常导从卤薄到其宅,不以为耻。

展开阅读全文

篇11:谢安赴宴的文言文翻译 翻译谢安赴宴

全文共 241 字

+ 加入清单

《谢安赴宴文言文翻译是:桓温埋伏兵士设酒宴,广泛邀请朝廷官员,想趁此机会杀了谢安、王坦之。王坦之很害怕,问谢安说“这如何是好?”谢安面不改色,对王坦之说:“东晋王室的存亡,全看我俩此行了。”就和王坦之一起前去赴宴。王坦之的恐惧神色,渐渐的从脸上显露出来。而谢安的从容,也更加在他外表表现出来。

谢安走上台阶 找座位坐下,作了一首《洛生咏》,是讽刺浩浩洪流的。桓温被谢安的旷达风度和自若本色镇住了,连忙传令撤走兵士。王坦之和谢安以前是齐名的,这件事之后,谁好谁坏就可以分辨的出来了。

展开阅读全文

篇12:百度翻译如何一键复制

全文共 695 字

+ 加入清单

百度翻译一键复制方法:点击结果上方的“复制结果”链接,链接变为“复制成功”,为您一键复制下方显示的词典结果。

百度翻译是一项免费的在线翻译服务,支持中文和英文、中文和日文之间的文本、网页翻译功能,只需输入您想要翻译的文本或者网页地址,即可轻松获得翻译结果。

公司简介

百度,全球最大的中文搜索引擎、最大的中文网站。2000年1月创立于北京中关村。

1999年底,身在美国硅谷的李彦宏看到了中国互联网及中文搜索引擎服务的巨大发展潜力,抱着技术改变世界的梦想,他毅然辞掉硅谷的高薪工作,携搜索引擎专利技术,于2000年1月1日在中关村创建了百度公司。从最初的不足10人发展至今,员工人数超过18000人。如今的百度,已成为中国最受欢迎、影响力最大的中文网站。

百度拥有数千名研发工程师,这是中国乃至全球最为优秀的技术团队,这支队伍掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术,使百度成为中国掌握世界尖端科学核心技术的中国高科技企业,也使中国成为美国、俄罗斯、和韩国之外,全球仅有的4个拥有搜索引擎核心技术的国家之一。

作为国内的一家知名企业,百度也一直秉承“弥合信息鸿沟,共享知识社会”的责任理念,坚持履行企业公民的社会责任。成立来,百度利用自身优势积极投身公益事业,先后投入巨大资源,为盲人、少儿、老年人群体打造专门的搜索产品,解决了特殊群体上网难问题,极大地弥补了社会信息鸿沟问题。此外,在加速推动中国信息化进程、净化网络环境、搜索引擎教育及提升大学生就业率等方面,百度也一直走在行业领先的地位。2011年初,百度还特别成立了百度基金会,围绕知识教育、环境保护、灾难救助等领域,更加系统规范地管理和践行公益事业。

展开阅读全文

篇13:出塞古诗意思 王昌龄《出塞》古诗原文意思

全文共 254 字

+ 加入清单

出塞》是唐朝诗人王昌龄创作的一首七言绝句,全诗为:“秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。”

《出塞》是王昌龄早年赴西域时所写,全文意思为:秦汉以来,明月就是这样照耀着边塞,离家万里的士卒始终没能回还。如果有李广这样的将军立马阵前,一定不会让敌人的铁蹄跨过阴山。

王昌龄所处的时代正值盛唐,这一时期,唐朝在对外战争中屡屡获胜,而频繁的边塞战争也使人民不堪重负,渴望和平。此诗主要是慨叹远征之苦,良将之苦,体现出了诗人对家国的爱重和维护、对战争胜利的渴望与期盼,以及对良将打胜仗的信心。

展开阅读全文

篇14:争雁文言文翻译 兄弟争雁告诉我们什么道理

全文共 298 字

+ 加入清单

从前有一对兄弟看到天上的飞雁,准备拉长弓射击大雁,一边说:“射下来就煮着吃。”他的弟弟争着说:“行动舒缓的雁煮着吃最好,善于飞翔的雁烤着吃最好。”争吵起来,而且同到社伯那里去评理。长者建议把雁剖成两半,用一半煮一半烤的吃法解决了他们的争吵。随后兄弟俩再去找天上的飞雁,飞雁早已又高又远地飞走了。

《争雁》

出自刘元卿《贤类编》。昔人有睹雁翔者,将援弓射之,曰:“获则烹。”其弟争曰:“舒雁烹宜,翔雁燔宜。”竟斗而讼於社伯。社伯请剖雁烹,燔半焉。已而索雁,则凌空远矣。

《争雁》告诉我们什么道理?

告诉我们事情要分清本末主次和轻重缓急,否则一事无成,不要一味无休止去争论做一件事的方法,而错过完成它的机会。

展开阅读全文

篇15:刘凝之文言文及其翻译 刘凝之文言文及其翻译全文

全文共 413 字

+ 加入清单

译文:刘凝之,字志安,小名叫做长年,是南郡枝江人。他的父亲期公担任衡阳太守;哥哥盛公的性情高傲,没有做官。凝之仰慕老莱子、严子陵的为人,把家里的财产全部赠送给弟弟和侄子,在荒郊野外盖房子,不是自己劳动得来的食物不吃,州里的人都很推崇他的德行。

州里多次尊敬地推举他任西曹主簿,推荐他出任秀才,他都没有就任。妻子是梁州刺史郭铨的女儿,陪嫁很丰厚,凝之把钱财全部分散给了亲友。妻子也能不羡慕荣华富贵,与凝之一起安于勤俭贫苦的生活。夫妻二人一起乘坐竹子做的粗陋的车子,到集市上去购物卖掉多余的产品,所得钱财除了应付日用以外,剩下的全部施舍给别人。

原文

刘凝之,字志安,小名长年,南郡枝江人也。父期公,衡阳太守。兄盛公,高尚不仕。凝之慕老莱、严子陵为人,推家财与弟及兄子,立屋于野外,非其力不食。州里重其德行。州三礼辟西曹主簿,不就。妻梁州刺史郭铨女也,遣送丰丽,凝之悉散之亲属。妻亦能不慕荣华,与凝之共安俭苦。(选自《宋书·隐逸列传》)

展开阅读全文

篇16:史记吴太伯世家读后感 史记吴太伯世家原文翻译及注释

全文共 14773 字

+ 加入清单

《吴太伯世家》在历史上也是非常著名的一篇文言文,小编记得小编小的时候好想学过,但是现在已经忘记这篇文章讲了什么故事了,今天就给大家带来这个《吴太伯世家》的读后感,还有这个《吴太伯世家》的翻译注释,有需要的网友别错过了!史记吴太伯世家读后感

能让司马迁赞誉的人不多,吴太伯是其中一人。《吴太伯世家第一》记载吴太伯乃勾吴国之始君王、吴文化之始祖,民间也一直盛传着泰伯三让天下的动人佳话。

第一让,生一让(太王病,采药不归):按照当时的惯例,王位应传长子,泰伯身为长子,本是无可争议的当然继位人。他觉得“季历贤”,当他知道父亲希望有贤能的子孙继承他的事业时,毫无怨言,顾全大局,自己就干脆避让,托词为父采药为名,与二弟仲雍奔赴西镇吴山(今宝鸡陈仓区)隐居起来。

第二让,死一让(太王死,丧事后远奔):泰伯到达吴山后不久,其父周太王去世。他与仲雍奔丧回到岐邑。在此期间,季历和众臣求他接位。泰伯坚决不从,料理完父亲丧事之后,即远奔江南吴地(今无锡梅里一带),使三弟季历得以顺利地继承王位。

第三让,又一让(断发文身,示不可用,终不归):季历继承王位之后,果然不负众望,大展雄风,整肃朝政,拓土开疆,使周人迅速发展起来。但却遭到商王文丁的嫉恨,趁季历进贡献俘之机,将其软禁致死。泰伯得知噩耗,再次返回岐邑奔丧。料理完丧事后,众文武又一次要他继承王位。他拿定主意,依然没有答应,而是坚决支持侄儿姬昌继承王位。姬昌即大名鼎鼎的周文王,果如周太王所预料的那样,文王把周人带上了兴盛之路。

五百多年之后,当孔子得知泰伯三让天下的感人事迹和高风亮节时,在《论语》中非常感慨地赞美道:“泰伯可谓至德也矣。三以天下让,民无得而称焉。”即泰伯三让天下的行为,达到了最高道德境界,民众被感动得不知如何称颂才好。泰伯因此被美称为“三让王”,又被赞颂为“至德”之人,其功德千秋传颂,万古流芳。

现在江苏省无锡梅里的中华德城,就是为纪念泰伯而修建的,阊门内下塘的泰伯庙亦称为至德庙。泰伯“三让天下”的德行,为历代文人学士、骚人墨客所景仰、赞颂。

老吴感叹,人最大的困难是克服自己的贪欲,历代君王可以不惜一切代价夺得江山当上皇帝,但比这更难的是,面对到手的皇位而毫不动心,太伯恰恰做到了这点。史记吴太伯世家原文翻译及注释

【提示】吴太伯是周太王古公亶父的长子,他决意把君主的继承权让给三弟季历,以便季历传其子周文王姬昌,于是偕二弟仲雍避居句吴,成为吴国的始祖。周武王追封为吴伯,故史称吴太伯。司马迁为表彰吴太伯的让德及其创立吴国的功绩,便以“吴太伯”命名吴世家,并列为三十篇世家之首。

本篇记述太伯始创吴国(约在公元前十二世纪)至公元前473年夫差亡国于越的吴国历史。记载了吴太伯十九世传至寿梦而称王,又六传王位至夫差的传代家世,并以此为主线,编年记录这个时期诸侯列国史事。而重在表述太伯让国、创吴的“至德”和功业,以及吴王寿梦的幼子季札(即延陵季子)的贤德。另一方面,又着重记叙了公子光(即吴王阖庐)为争王位发动宫廷政变,及夫差骄淫拒谏以致亡国身死的史实。两方面形成鲜明对照,蕴蓄着丰富深刻的历史经验教训。此外,并强调了武王克殷所封中原的虞国和在蛮夷之地的吴国同是吴太伯的后裔,从而证实了吴文化与中原的渊源关系。

本篇用笔,繁简咸宜,开合有致。简则数言以纪实,繁则淋漓而尽意。描述专诸刺王僚的紧张情景及伍子胥屡次进谏的个性化语言等,均极成功。

吴太伯[1],太伯弟仲雍,皆周太王之子,而王季历之兄也。季历贤[2],而有圣子昌[3],太王欲立季历以及昌,于是太伯、仲雍二人乃奔荆蛮[4],文身断发,示不可用[5],以避季历。季历果立,是为王季,而昌为文王。太伯之奔荆蛮,自号句吴[6]。荆蛮义之[7],从而归之千馀家[8],立为吴太伯。

太伯卒,无子,弟仲雍立,是为吴仲雍。仲雍卒,子季简立。季简卒,子叔达立。叔达卒,子周章立。是时周武王克殷,求太伯、仲雍之后,得周章。周章已君吴[9],因而封之。乃封周章弟虞仲于周之北故夏虚[10],是为虞仲,列为诸侯。

周章卒,子熊遂立。熊遂卒,子柯相立。柯相卒,子彊鸠夷立。彊鸠夷卒,子馀桥疑吾立。馀桥疑吾卒,子柯卢立。柯卢卒,子周繇立。周繇卒,子屈羽立。屈羽卒,子夷吾立。夷吾卒,子禽处立。禽处卒,子转立。转卒,子颇高立。颇高卒,子句卑立。是时晋献公灭周北虞公,以开晋伐虢也。句卑卒,子去齐立。去齐卒,子寿梦立。寿梦立而吴始益大,称王。

自太伯作吴[11],五世而武王克殷[12],封其后为二:其一虞,在中国[13];其一吴,在夷蛮。十二世而晋灭中国之虞。中国之虞灭二世,而夷蛮之吴兴。大凡从太伯至寿梦十九世[14]。

【段意】写太伯偕其二弟仲雍,为把王位继承权让给三弟季历,以便季历传位给其子周文王姬昌,二人避居句吴,成为吴国的始祖,并叙自太伯兴建吴国,五传到周武王战胜殷商时,封其后代为二国:中原地区的虞国传了十二代为晋所灭;夷蛮地区的吴国则在虞灭亡后两代兴盛起来。从太伯到寿梦总共十九代。

【注释】 [1]吴太伯:周太王的长子。太伯,一作“泰伯”。 [2]贤:德、才兼备。[3]圣子:指周文王姬昌。圣:智慧、道德极高。[4]荆蛮:原为周朝人对楚国的贬称。西周时吴地并不属于楚国的范围,这里指战国时楚国的疆域。[5]文身断发,示不可用:刺刻皮肤为花纹,截短头发,这是古代吴、越之地的习俗,太伯、仲雍这样做,表示自己不可以做国君,以让位于季历。[6]句(gou)吴:即吴国。句,为发声词,也写作“勾”。 [7]义之:以之为义,认为他们这样做是“义”。义:合理,适宜,这里是意动用法。[8]从而归之:即从之、归之,跟从并归附他们。 [9]君吴:做了吴的国君。 [10]故夏虚:过去夏代故都的所在地。在今山西平陆东北。虚,通“墟”,故城废址。[11]作:兴建。 [12]五世:五代。指太伯、仲雍、季简、叔达、周章五代。 [13]中国:这里指中原地区。 [14]大凡:总共。

王寿梦二年,楚之亡大夫申公巫臣怨楚将子反而奔晋[1],自晋使吴,教吴用兵乘车,令其子为吴行人[2],吴于是始通于中国。吴伐楚。

十六年,楚共王伐吴,至衡山[3]。

二十五年,王寿梦卒。

寿梦有子四人,长曰诸樊,次曰馀祭,次曰馀眜,次曰季札。季札贤,而寿梦欲立之,季札让不可,于是乃立长子诸樊,摄行事当国[4]。

王诸樊元年,诸樊已除丧[5],让位季札。季札谢曰[6]:“曹宣公之卒也,诸侯与曹人不义曹君[7],将立子臧[8],子臧去之,以成曹君,君子曰‘能守节矣’。君义嗣[9],谁敢干君[10]!有国,非吾节也[11]。札虽不材,愿附于子臧之义。”吴人固立季札,季札弃其室而耕,乃舍之[12]。秋,吴伐楚,楚败我师。

四年,晋平公初立。

十三年,王诸樊卒,有命授弟馀祭[13]。欲传以次[14],必致国于季札而止[15],以称先王寿梦之意[16],且嘉季札之义,兄弟皆欲致国,令以渐至焉[17]。季札封于延陵[18],故号曰延陵季子。

王馀祭三年,齐相庆封有罪[19],自齐来奔吴。吴予庆封朱方之县[20],以为奉邑[21],以女妻之,富于在齐。

【段意】本段着重从吴王寿梦第四子季札(延陵季子)几次谦让王位来突出其仁德。寿梦想立季札,季札不同意;季札之长兄诸樊要让位给他,吴国人都坚决拥护,季札以弃家室去种田来避让;吴王诸樊去世前有遗言传位给弟弟祭馀,目的则在最终传位给季札,而季札只受封于延陵之邑。

【注释】 [1]申公巫臣:巫臣本姓屈,曾为申县之尹,故称申公巫臣。按,楚国县令称公。[2]行人:春秋时称国与国之间的使者为行人,此指申公巫臣之子为吴国行人之职。 [3]衡山:古山名。在今渐江吴兴南(一说在今安徽当涂东北)。非今之南岳衡山。[4]摄行事当国:代理执行职务,掌握国家政权。摄:代理。 [5]除丧:即“除服”。服丧期满,除去丧服。 [6]谢:推辞。[7]不义曹君:认为曹君不义。曹君:指曹成公负芻。他是曹宣公的庶子,杀宣公太子而自立为君。[8]子臧:也是曹宣公的庶子,负芻的庶兄。他见负芻杀太子,逃亡到宋国。 [9]义嗣:合法继承人。 [10]干:冒犯。[11]有国,非吾节也:享有国家,不是我的志节所在。 [12]舍之:指放弃立季札为王的主张。 [13]有命:指诸樊有遗嘱。[14]以次:按顺序。[15]致:传给。 [16]称(chen):符合。 [17]兄弟皆欲致国,令以渐至焉:此谓希望兄弟都能执政并转让王位,以此使得渐次轮到季札。[18]延陵:邑名。在今江苏常州。[19]庆封:齐国大夫。崔杼杀齐庄公,拥立景公,他和崔杼分任左相、右相。后来庆封灭崔氏,专国政,景公遂与大臣合谋诛之。庆封投奔吴国。以后楚灵王伐吴,他被擒灭族。[20]朱方之县:朱方县。故城在今江苏丹徒。 [21]奉邑:即“俸邑”。

四年,吴使季札聘于鲁[1]。请观周乐[2]。为歌《周南》、《召南》[3]。曰:“美哉,始基之矣,犹未也[4],然勤而不怨[5]。”歌《邶》、《鄘》、《卫》[6]。曰:“美哉,渊乎[7],忧而不困者也[8]。吾闻卫康叔、武公之德如是[9],是其《卫风》乎?”歌《王》[10]。曰:“美哉,思而不惧,其周之东乎[11]?”歌《郑》[12]。曰:“其细已甚,民不堪也,是其先亡乎[13]?”歌《齐》[14]。曰:“美哉,泱泱乎大风也哉[15]!表东海者,其太公乎[16]?国未可量也。”歌《豳》[17]。曰:“美哉,荡荡乎[18],乐而不淫,其周公之东乎[19]?”歌《秦》[20]。曰:“此之谓夏声[21]。夫能夏则大,大之至也,其周之旧乎[22]?”歌《魏》[23]。曰:“美哉,渢渢乎[24]。大而婉[25],俭而易行,以德辅此,则盟主也。”歌《唐》[26]。曰:“思深哉,其有陶唐氏之遗风乎[27]?不然,何忧之远也?非令德之后[28],谁能若是!”歌《陈》[29]。曰:“国无主,其能久乎?”自《郐》以下[30],无讥焉[31]。歌《小雅》[32]。曰:“美哉,思而不贰,怨而不言[33],其周德之衰乎[34]?犹有先王之遗民也。”歌《大雅》[35]。曰:“广哉,熙熙乎[36],曲而有直体,其文王之德乎?”歌《颂》[37]。曰:“至矣哉[38],直而不倨,曲而不诎,近而不逼,远而不携,迁而不淫,复而不厌,哀而不愁,乐而不荒,用而不匮,广而不宣,施而不费,取而不贪,处而不厎,行而不流[39]。五声和,八风平,节有度,守有序,盛德之所同也[40]。”见舞《象箾》、《南籥》者[41],曰:“美哉,犹有憾。”见舞《大武》[42],曰:“美哉,周之盛也其若此乎?”见舞《韶护》者[43],曰:“圣人之弘也,犹有惭德,圣人之难也[44]!”见舞《大夏》[45],曰:“美哉,勤而不德[46],非禹其谁能及之?”见舞《招箾》[47],曰:“德至矣哉,大矣,如天之无不焘也[48],如地之无不载也,虽甚盛德,无以加矣。观止矣[49],若有他乐,吾不敢观[50]。”

去鲁,遂使齐。说晏平仲曰[51]:“子速纳邑与政。无邑无政,乃免于难。齐国之政将有所归;未得所归,难未息也。”故晏子因陈桓子以纳政与邑,是以免于栾、高之难[52]。

去齐,使于郑。见子产[53],如旧交。谓子产曰:“郑之执政侈[54],难将至矣,政必及子。子为政,慎以礼。不然,郑国将败。”

去郑,适卫[55]。说蘧瑗、史狗、史、公子荆、公叔发、公子朝曰:“卫多君子,未有患也。”

自卫如晋[56],将舍于宿[57],闻钟声,曰:“异哉!吾闻之,辩而不德,必加于戮。夫子获罪于君以在此,惧犹不足,而又可以畔乎[58]?夫子之在此,犹燕之巢于幕也[59]。君在殡而可以乐乎[60]?”遂去之。文子闻之,终身不听琴瑟。

适晋,说赵文子、韩宣子、魏献子曰[61]:“晋国其萃于三家乎[62]!”将去,谓叔向曰[63]:“吾子勉之[64]!君侈而多良[65],大夫皆富,政将在三家。吾子直,必思自免于难。”

季札之初使,北过徐君[66]。徐君好季札剑,口弗敢言。季札心知之,为使上国[67],未献。还至徐,徐君已死,于是乃解其宝剑,系之徐君冢树而去[68]。从者曰:“徐君已死,尚谁予乎[69]?”季子曰:“不然[70]。始吾心已许之,岂以死倍吾心哉[71]!”

【段意】本段着重从季札作为吴国使节出使鲁、齐、郑、卫、晋等国时的言行来突出其贤德。在鲁,通过评论音乐歌舞表现他尊崇周王室的正统,赞赏勤劳正直等美德;在其余各国,表现出他的与人为善和政治远见。段末补叙季札赠剑给已亡故的徐君,表现他的善于体察人情和重视情谊。

【注释】 [1]聘:奉命为使臣访问友邦。 [2]周乐:周朝王室的乐舞。成王赐给鲁国以天子之乐,所以在鲁国可以欣赏到周乐。[3]《周南》、《召(shao)南》:周、召是周公、召公最初的封地。后来长江、汉水、汝水一带隶属周朝的版图,即由周公、召公管辖,故称这一带地区为周南、召南,自这些地区采集的乐歌被称为《周南》、《召南》。[4]犹未也:还没达到尽善尽美的地步。 [5]勤而不怨:唱出了百姓辛勤劳作而不怨怒的声音。[6]《邶(bei)》、《鄘(yong)》、《卫》:采自邶、鄘、卫三国的乐歌。邶、鄘、卫都在今河南省境。 [7]渊乎:(音调)深沉啊。[8]忧而不困:情绪忧伤而不困惑。 [9]康叔:卫国始封君,武王之弟。武公:康叔九世孙,卫国贤君。如是:就像这样。[10]《王》:采自王城一带的乐歌。王城是西周的东都,周平王东迁定都于此,当时称雒邑。故址在今河南洛阳以西。[11]其周之东乎:这大概是周王室东迁以后的乐曲吧?[12]《郑》:采自郑国的乐歌。郑都城在今河南新郑。[13]“其细已甚”三句:音乐过于琐细(象征郑国赋役繁苛),说明百姓承受不了了,郑国大概会首先灭亡吧?已:太。[14]《齐》:指采自齐国的乐歌。齐都城临淄在今山东淄博东北。[15]泱泱:深广弘大的样子。大风:大国的风度、气派。[16]“表东海者”二句:为东海各国表率的,大概是太公的国度吧?[17]《豳(bin)》:指采自豳地的乐歌。豳原本是周的旧邑。故城在今陕西旬邑以西。 [18]荡荡乎:广大宽宏的样子。[19]乐而不淫,其周公之东乎:欢乐而不过度,这是周公东征时的乐歌吧?淫:过分。 [20]《秦》:指采自秦国的乐歌。秦国地在陕西、甘肃一带。[21]夏声:指中原地区的民间音乐。夏,华夏,指中原各国。下句“能夏”,指能接近华夏,去夷狄之音。 [22]其周之旧乎:这大概是周王室故地的乐歌吧。[23]《魏》:指采自魏国的乐歌。魏国都城安邑,在今山西夏县。 [24]渢(fan)渢乎:音调宛转悠扬。 [25]大而婉:粗犷而柔美。[26]《唐》:指采自唐国的乐歌。唐原是晋始祖叔虞的封国,都城在今山西翼城西。 [27]陶唐氏:即唐尧,传说中的古代帝王。晋本唐国故地,所以有尧的遗风。[28]令德:美德。此指具有美德的人。 [29]《陈》:指采自陈国的乐歌。陈地在今河南东部和安徽一部分,国都宛丘在今河南淮阳。[30]《郐(kuai)》:指采自郐国的乐歌。郐国都城在今河南密县东北。 [31]无讥:未加评论。[32]《小雅》:《诗经》组成部分,共七十四篇。大部分是西周后期和东周初期士大夫的作品。 [33]思而不贰,怨而不言:有哀思而没有叛逆之心,有怨恨而不直说。[34]其周德之衰乎:大概是周朝德行衰微了吧? [35]《大雅》:《诗经》组成部分,大都是西周初王室贵族的音乐。 [36]熙熙乎:形容乐声和乐。[37]《颂》:《诗经》组成部分,由《周颂》、《鲁颂》、《商颂》三部分构成,共四十篇。大多是歌颂贵族的作品,有少部分是贵族用于祭祀的乐歌。[38]至:好到顶点。[39]“直而不倨”至“行而不流”各句:意谓《颂》的旋律刚直而不倨傲,委宛而不屈服(“直而不倨,曲而不诎”),亲近而不侵犯,疏远而不离心(“近而不逼,远而不携”),变迁而不邪乱,反复而不厌烦(“迁而不淫,复而不厌”),哀伤而不忧愁,欢乐而不荒唐(“哀而不愁,乐而不荒”),行其德而不匮乏,心宽广而不自显(“用而不匮,广而不宣”),施惠而不耗费,求取而不贪婪(“施而不费,取而不贪”),宁静而不停滞,行进而不流荡(“处而不厎,行而不流”)。倨:傲慢。诎:通“屈”,屈挠。携:离异,分离。厎(zhi):终,停滞。[40]盛德之所同也:这些都是圣贤所共同具有的。这些,指上述宫、商、角、徵、羽五声和谐(“五声和”),金、石、土、革、丝、木、匏、竹八音协调(“八风平”),节奏有法度,旋律有规则(“节有度,守有序”)。[41]《象箾shuo》:《南籥(yue)》:象与南是舞名,箾与籥是舞器。箾即竿,籥似管乐器,执竿舞象,执籥舞南,用以模拟武功,宣扬文德。[42]《大武》:即《武》,周代“六舞”之一。相传周公所作,表现、歌颂周武王伐纣的武功。 [43]《韶护(hu)》:周代“六舞”之一。歌颂商汤伐桀功勋的乐舞。[44]犹有惭德,圣人之难也:还感觉有惭愧的行为,做圣人真是不容易呢! [45]《大夏》:周代“六舞”之一。相传为夏禹时代歌颂禹的乐舞。[46]不德:不自以为有恩德。[47]《招(shao)箾(xiao)》:即《韶箫》,周代“六舞”之一。相传是虞舜时代的乐舞。箾:此同“箫”。[48]焘:同“帱”(dao),覆盖。 [49]观止矣:看到尽头了。止:止境。 [50]不敢观:不敢再请求观赏了。 [51]晏平仲:齐国贤相晏婴,字平仲。[52]栾、高之难:栾,栾施;高,高强。鲁昭公十年,栾、高欲灭陈桓子、鲍国二氏,陈、鲍先发难攻栾、高,栾、高兵败奔鲁。晏婴在这场变难中守中立,通过陈桓子交还了政权与封邑(即上述之“因陈桓子纳政与邑”),得以安然无恙。[53]子产:即公孙侨。郑国贵族,郑简公十二年为卿,后执政,积极推行改革,对郑国的政治起过很大作用。[54]郑之执政:指当时的郑国执政良霄(伯有)。侈:荒淫无度。 [55]适:去,往。 [56]如:到,往。[57]宿:依《左传》襄公二十九年记载,当作“戚”,卫孙文子的封邑。在今河南濮阳北。 [58]畔:通“般(pan)”,玩乐,作乐。 [59]幕:帐幕。[60]君在殡:君,指卫献公。当时卫献公已死,殓于棺而未葬。 [61]赵文子:赵武,谥文子。韩宣子:韩起,谥宣子。魏献子:魏舒,谥献子。三人都是晋卿。[62]萃于三家:集中在(韩、赵、魏)三家。 [63]叔向:晋国上大夫羊舌肸,字叔向。 [64]吾子:您。子,古代对男子的敬称。勉之:努力去做吧。[65]良:谓良臣。 [66]过:拜见。徐君:徐国的君主。[67]为使上国:因为(还要)出使中原各国。上国:春秋时,对吴楚诸国而言,齐晋等中原诸侯国称为“上国”。 [68]冢树:故墓旁的树。[69]谁予:即“予谁”,送给谁。疑问代词宾语前置。 [70]不然:不对,不是这样。 [71]倍:通“背”,违背。

七年,楚公子围弑其王夹敖而代立,是为灵王[1]。

十年,楚灵王会诸侯而以伐吴之朱方,以诛齐庆封[2]。吴亦攻楚,取三邑而去。

十一年,楚伐吴,至雩娄[3]。

十二年,楚复来伐,次于乾溪[4],楚师败走。

十七年,王馀祭卒,弟馀眜立。

王馀眛二年,楚公子弃疾弑其君灵王代立焉[5]。

四年,王馀眜卒,欲授弟季札。季札让,逃去。于是吴人曰:“先王有命,兄卒弟代立,必致季子。季子今逃位,则王馀眜后立,今卒,其子当代。”乃立王馀眜之子僚为王。

【段意】写吴楚交恶:吴王馀祭在位时,楚灵王会合诸侯,以诛杀自齐国逃来的庆封为由攻吴,吴报复攻楚,夺楚城邑;此后楚又两次征讨吴国。并叙及:楚公子围杀害王夹敖为灵王,公子弃疾又杀害灵王自立为王;吴王馀祭、馀眜相继去世,因季札推让,吴国人拥立馀眜的儿子僚为王。

【注释】 [1]是为灵王:这就是灵王。楚公子围是楚共王庶子,康王之弟。他杀了康王之子夹敖而自立。[2]齐庆封:庆封是齐景公的相国,因其专政骄横,被田、鲍、高、栾四家驱逐,出奔吴,吴将朱方之地给庆封,聚族而居。楚灵王借杀庆封之名来进攻吴国。[3]雩(yu)娄:邑名。在今河南商城东北。 [4]次:停留。 [5]楚公子弃疾:楚灵王之弟。弑灵王自立,是为楚平王。

王僚二年,公子光伐楚[1],败而亡王舟[2]。光惧,袭楚,复得王舟而还。

五年,楚之亡臣伍子胥来奔[3],公子光客之。公子光者,王诸樊之子也。常以为吾父兄弟四人,当传至季子。季子即不受国[4],光父先立。即不传季子,光当立。阴纳贤士,欲以袭王僚。

八年,吴使公子光伐楚,败楚师,迎楚故太子建母于居巢以归。因北伐,败陈、蔡之师。

九年,公子光伐楚,拔居巢、钟离[5]。初,楚边邑卑梁氏之处女与吴边邑之女争桑[6],二女家怒相灭[7],两国边邑长闻之,怒而相攻,灭吴之边邑。吴王怒,故遂伐楚,取两都而去[8]。

伍子胥之初奔吴,说吴王僚以伐楚之利。公子光曰:“胥之父兄为僇于楚[9],欲自报其仇耳。未见其利。”于是伍员知光有他志[10],乃求勇士专诸,见之光。光喜,乃客伍子胥。子胥退而耕于野,以待专诸之事[11]。

十二年冬,楚平王卒。

十三年春,吴欲因楚丧而伐之[12],使公子盖馀、烛庸[13],以兵围楚之六、灊[14]。使季札于晋,以观诸侯之变[15]。楚发兵绝吴兵后[16],吴兵不得还。于是吴公子光曰:“此时不可失也。”告专诸曰:“不索何获[17]!我真王嗣,当立,吾欲求之。季子虽至,不吾废也。”专诸曰:“王僚可杀也。母老子弱,而两公子将兵攻楚,楚绝其路。方今吴外困于楚,而内空无骨鲠之臣[18],是无奈我何[19]。”光曰:“我身,子之身也。”四月丙子,光伏甲士于窟室[20],而谒王僚饮[21]。王僚使兵陈于道,自王宫至光之家,门阶户席[22],皆王僚之亲也,人夹持铍[23]。公子光详为足疾[24],入于窟室,使专诸置匕首于炙鱼之中以进食[25]。手匕首刺王僚,铍交于匈[26],遂弑王僚。公子光竟立为王,是为吴王阖庐。阖庐乃以专诸子为卿[27]。

季子至,曰:“苟先君无废祀,民人无废主,社稷有奉,乃吾君也[28]。吾敢谁怨乎?哀死事生[29],以待天命。非我生乱,立者从之,先人之道也[30]。”复命,哭僚墓[31],复位而待[32]。吴公子烛庸、盖馀二人将兵遇围于楚者[33],闻公子光弑王僚自立,乃以其兵降楚,楚封之于舒[34]。

【段意】已故吴王诸樊之子公子光欲取王僚而代之,自楚奔吴的伍子胥知道了,就收买刺客专诸,利用吴伐楚、国内空虚之机,公子光与子胥合谋,派专诸用藏于鱼腹中的匕首刺死王僚。公子光即位为吴王阖庐。季札只好默认了阖庐政变的结果。

【注释】 [1]公子光:诸樊的长子,后来为吴王阖庐。 [2]亡王舟:丢失了先王生前的坐船。[3]楚之亡臣伍子胥:名员(yun)。其父伍奢、兄伍尚被楚平王杀害,故逃来吴国。因功吴国封之于申,又称申胥。[4]即:如果。[5]拔:攻克。居巢:邑名。在今安徽巢县。钟离:邑名。在今安徽凤阳东北。 [6]争桑:为采桑叶发生争吵。 [7]相灭:互相仇杀。 [8]两都:指居巢、钟离。[9]为僇(lu)于楚:被楚(王)杀害。僇:通“戮”。 [10]有他志:有异志,即想称王。 [11]待专诸之事:即等待专诸刺吴王僚。[12]因楚丧:趁楚国办丧事的机会。 [13]盖馀、烛庸:二人为王僚弟。 [14]六、灊(qian):均为邑名。前者在今安徽六安东北;后者在今安徽霍山东北。[15]变:反应。 [16]绝:阻断。 [17]不索何获:不去追求,哪能有收获。 [18]骨鲠之臣:刚强正直的大臣。[19]是无奈我何:这就拿我们没办法,意谓他是没有办法对付我们的。 [20]窟室:地下室。 [21]谒王僚饮:迎请吴王僚(来家里)喝酒。[22]门阶户席:大门、台阶、内门、坐席。 [23]人夹持铍(pi):人人双手都握着短刀。铍:两刃小刀。 [24]详:通“佯”,假装。 [25]炙鱼:煎好的鱼。[26]铍交于匈:数把利刃同时刺进专诸之胸。即吴王僚被刺,他的侍从亦杀专诸。匈:通“胸”。[27]以专诸子为卿:任用专诸的儿子作了国卿。卿,古代天子、诸侯所属的最高级别的大臣。 [28]乃吾君也:就是我的国君。[29]哀死事生:哀痛死去的,事奉活着的。 [30]先人之道也:这是祖宗的常法。 [31]复命,哭僚墓:向吴王阖庐报告自己出使晋国的情况,(再)到王僚墓前致哀。[32]复位而待:回到自己的职位上等待新君阖庐的命令。 [33]遇围于楚:被围困在楚国。[34]封之于舒:把他们(吴公子烛庸、盖馀)封在舒邑。舒,故城在今安徽舒城东南。

王阖庐元年,举伍子胥为行人而与谋国事[1]。楚诛伯州犁,其孙伯嚭亡奔吴[2],吴以为大夫。

三年,吴王阖庐与子胥、伯嚭将兵伐楚,拔舒,杀吴亡将二公子。光谋欲入郢[3],将军孙武曰:“民劳,未可,待之。”

四年,伐楚,取六与灊。五年,伐越,败之。

六年,楚使子常、囊瓦伐吴。迎而击之,大败楚军于豫章,取楚之居巢而还。

九年,吴王阖庐谓伍子胥、孙武曰:“始子之言郢未可入,今果如何[4]?”二子对曰:“楚将子常贪,而唐、蔡皆怨之[5]。王必欲大伐,必得唐、蔡乃可。”阖庐从之,悉兴师[6],与唐、蔡西伐楚,至于汉水。楚亦发兵拒吴,夹水陈[7]。吴王阖庐弟夫㮣欲战,阖庐弗许。夫㮣曰:“王已属臣兵,兵以利为上,尚何待焉?”遂以其部五千人袭冒楚,楚兵大败,走。于是吴王遂纵兵追之。比至郢,五战,楚五败。楚昭王亡出郢,奔郧[8]。郧公弟欲弑昭王[9],昭王与郧公奔随[10]。而吴兵遂入郢。子胥、伯嚭鞭平王之尸以报父仇。

十年春,越闻吴王之在郢,国空,乃伐吴。吴使别兵击越。楚告急秦[11],秦遣兵救楚击吴,吴师败。阖庐弟夫㮣见秦越交败吴,吴王留楚不去,夫㮣亡归吴而自立为吴王。阖庐闻之,乃引兵归,攻夫㮣,夫㮣败奔楚。楚昭王乃得以九月复入郢,而封夫㮣于堂溪[12],为堂溪氏。

十一年,吴王使太子夫差伐楚,取番[13]。楚恐而去郢徙鄀[14]。

十五年,孔子相鲁。

十九年夏,吴伐越,越王句践迎击之槜李[15]。越使死士挑战[16],三行造吴师[17],呼,自刭。吴师观之,越因伐吴,败之姑苏[18],伤吴王阖庐指[19],军却七里。吴王病伤而死[20]。阖庐使立太子夫差,谓曰:“尔而忘句践杀汝父乎[21]?”对曰:“不敢!”三年,乃报越。

【段意】写吴、楚、越三方的交错斗争:吴王阖庐重用伍子胥、孙武和从楚国逃亡来的伯嚭,多次进攻楚国,终于攻克郢都;吴国征讨曾在楚、秦援助下打败过自己的越国,吴军在姑苏被越王勾践战败,阖庐受伤致死。死前,立太子夫差为王,嘱其报仇。

【注释】 [1]行人:外交使节。 [2]嚭:音痞(pi)。 [3]郢(ying):楚国都。在今湖北江陵西北。 [4]果:果真,到底。[5]唐、蔡:均为国名。并均为姬姓。唐都城在今湖北随县西北,蔡都城下蔡在今安徽凤台。 [6]悉:全部。 [7]夹水陈:沿汉江两岸列阵。陈:通“阵”。[8]郧(yun):一作“䢵”。古国名。此时已为楚所灭,成为楚的一个县。在今湖北安陆。[9]郧公:郧县县令。郧公名辛,其弟名怀。楚平王曾杀郧公辛之父蔓成然,故怀欲杀昭王。 [10]随:楚的附属国,在今湖北隨县。[11]楚告急秦:楚国向秦国告急求援。 [12]堂溪:溪谷名。在今河南西平之西。[13]番:其地不详,或疑在今安徽凤台西北。[14]鄀(ruo):邑名。即鄢郢。故城在今湖北宜城东南。[15]句践:也作“勾践”。槜(zui)李:邑名。一作“醉李”。在今浙江嘉兴南。 [16]死士:敢死之士。 [17]三行造吴师:排成三行到吴军阵前。造:往,到。[18]姑苏:即今江苏苏州。 [19]指:古手足之指皆曰指。此谓脚趾。《左传》定公十四年作“阖庐伤将指。”杜预以为将指指足大指。 [20]病:患。[21]而(neng):通“能”。

王夫差元年,以大夫伯嚭为太宰[1]。习战射,常以报越为志。

二年,吴王悉精兵以伐越,败之夫椒[2],报姑苏也。越王句践乃以甲兵五千人栖于会稽[3],使大夫种因吴太宰嚭而行成[4],请委国为臣妾[5]。吴王将许之,伍子胥谏曰:“昔有过氏杀斟灌以伐斟寻[6],灭夏后帝相[7]。帝相之妃后缗方娠[8],逃于有仍[9],而生少康。少康为有仍牧正[10]。有过又欲杀少康,少康奔有虞[11]。有虞思夏德,于是妻之以二女而邑之于纶[12],有田一成[13],有众一旅[14]。后遂收夏众,抚其官职[15]。使人诱之,遂灭有过氏,复禹之绩,祀夏配天[16],不失旧物[17]。今吴不如有过之强,而句践大于少康。今不因此而灭之,又将宽之,不亦难乎!且句践为人能辛苦,今不灭,后必悔之。”吴王不听,听太宰嚭,卒许越平[18],与盟而罢兵去。

七年,吴王夫差闻齐景公死而大臣争宠,新君弱,乃兴师北伐齐。子胥谏曰:“越王句践食不重味,衣不重采[19],吊死问疾,且欲有所用其众。此人不死,必为吴患。今越在腹心疾[20]而王不先,而务齐[21],不亦谬乎[22]!”吴王不听,遂北伐齐,败齐师于艾陵[23]。至缯[24],召鲁哀公而征百牢[25]。季康子使子贡以周礼说太宰嚭[26],乃得止。因留略地于齐、鲁之南[27]。

九年,为驺伐鲁[28],至,与鲁盟,乃去。

十年,因伐齐而归。

十一年,复北伐齐。

越王句践率其众以朝吴,厚献遗之[29],吴王喜。唯子胥惧,曰:“是弃吴也[30]。”谏曰:“越在腹心,今得志于齐,犹石田[31],无所用。且《盘庚之诰》有颠越勿遗[32],商之以兴[33]。”吴王不听,使子胥于齐,子胥属其子于齐鲍[34],还报吴王。吴王闻之,大怒,赐子胥属镂之剑以死[35]。将死,曰:“树吾墓上以梓[36],令可为器。抉吾眼置之吴东门[37],以观越之灭吴也。”

【段意】吴王夫差攻越包围越王句践在会稽山,不听子胥劝他灭越的谏言,听信太宰伯嚭的话答应与越讲和,留下后患。又不听子胥进谏而多次伐齐以争霸主地位。越王句践假意臣服,夫差很高兴,子胥又劝其灭越。夫差仍不听,并借故赐剑令子胥自刎。子胥死前愤恨地预言越必灭吴。

【注释】 [1]太宰:官名。亦名冢宰。佐王治理国家,类似后代的宰相。 [2]夫(fu)椒:山名。在今浙江绍兴北。又太湖中有夫椒山。[3]栖:鸟类歇宿。泛指居住、停留。会(kuai)稽:山名。在今浙江绍兴东南。[4]种:文种。楚国郢人。与范蠡一起佐句践灭吴,后被句践逼迫自杀。因:借助,通过。行成:求和。 [5]委国:把国家交给人。臣妾:奴隶。男奴隶叫臣,女奴隶叫妾。[6]有过(guo)氏:过,古国名。相传为寒浞之子浇所封之国。在今山东掖县西北。有,语助词。斟灌:夏同姓诸侯国名。在今山东寿光东。斟寻:夏帝太康国都,后封为同姓诸侯国,都城在今山东潍县西南。[7]相:夏启之孙。因丧失国家,依附二斟,被寒浞、浇所杀。 [8]后缗(min):有仍氏之女,缗姓。方娠(shen):正怀孕。 [9]有仍:国名。在今山东济宁。[10]牧正:官名。主管畜牧。 [11]有虞:国名。相传是虞帝舜的后代。都城在今河南虞城县境。 [12]纶:虞邑。在今河南虞城东南。[13]成:古称地方十里为一成。 [14]旅:有众五百为一旅。 [15]抚其官职:重整夏朝的官职。[16]祀夏配天:祭祀时以夏的祖先配享上天。配:配享。按照古代礼节,祭天同时祭祀开国始祖。 [17]旧物:指先代的典章制度。 [18]平:讲和。[19]食不重味,衣不重彩:不吃两样菜,不穿两种色采的衣服。 [20]越在腹心疾:越国是在心腹要害中的祸患。[21]务齐:全力攻打齐国。务:勉力从事。[22]谬:错误。 [23]艾陵:齐邑。在今山东莱芜东北。 [24]缯(zeng):邑名。也作“鄫”。在今山东枣庄东。[25]百牢:牛羊猪各一百只。据《周礼》:王会诸侯享礼十有二牢,上公九牢,侯伯七牢,子男五牢。”吴王召唤鲁哀公索取百牢是非礼行为。牢:牛、羊、猪各一只。[26]子贡:姓端木,名赐,卫国人。孔子弟子。有才辩。 [27]略:侵略,夺取。[28]驺(zou):《左传》作“邾”(驺、邾音近)。古国名,曹姓。在今山东邹县。 [29]遗(wei):赠与,致送。[30]弃:抛弃。[31]石田:多石不可耕的田。比喻无用处。[32]《盘庚之诰》:指《尚书·盘庚》。颠越勿遗:对悖乱无礼的坏人,应当彻底消灭,不留残馀。颠越:仆倒、坠落。引申指干坏事的人。[33]商之以兴:商朝就是奉行这条原则兴盛起来的。以:因而。 [34]齐鲍氏:齐国大夫鲍息。 [35]属镂:剑名。[36]树吾墓上以梓:在我的坟墓上种上梓树。愤激之语,谓可为吴国灭亡时给吴人作棺材(即下句的“器”)用。 [37]抉(jue):剜出。

齐鲍氏弑齐悼公[1]。吴王闻之,哭于军门外三日,乃从海上攻齐。齐人败吴,吴王乃引兵归。

十三年,吴召鲁、卫之君会于橐皋[2]。

十四年春,吴王北会诸侯于黄池[3],欲霸中国以全周室[4]。六月(戊)〔丙〕子,越王勾践伐吴。乙酉,越五千人与吴战。丙戌,虏吴太子友。丁亥,入吴。吴人告败于王夫差,夫差恶其闻也[5]。或泄其语,吴王怒,斩七人于幕下[6]。七月辛丑,吴王与晋定公争长[7]。吴王曰:“于周室我为长[8]。”晋定公曰:“于姬姓我为伯[9]。”赵鞅怒[10],将伐吴,乃长晋定公[11]。

吴王已盟,与晋别,欲伐宋。太宰嚭曰:“可胜而不能居也。”乃引兵归国。国亡太子[12],内空,王居外久,士皆罢敝[13],于是乃使厚币以与越平[14]。

十五年,齐田常杀简公[15]。

十八年,越益强。越王勾践率兵(使)[复]伐败吴师于笠泽[16]。楚灭陈。

二十年,越王勾践复伐吴。

二十一年,遂围吴。

二十三年十一月丁卯,越败吴。越王勾践欲迁吴王夫差于甬东[17],予百家居之。吴王曰:“孤老矣,不能事君王也。吾悔不用子胥之言,自令陷此。”遂自刭死。越王灭吴,诛太宰嚭,以为不忠,而归。

【段意】写骄横不可一世的吴王夫差终于亡国杀身:夫差攻打齐国,失败了,仍欲称霸中原。越王勾践乘机攻打吴国,俘虏了吴太子友(《越世家》说“杀吴太子”)。夫差竟密而不宣,继续与晋争霸失利,只好用重金同越国议和。勾践连续征讨吴国,彻底打败了吴军。夫差后悔不听子胥劝谏,为时已晚,自刎而死。吴国灭亡。

【注释】 [1]鲍氏:指鲍牧(被齐悼公杀死)的族人党徒。 [2]橐(tuo)皋:邑名。在今安徽巢县西北。[3]黄池:地名,在今河南封丘西南。[4]全:保全。 [5]恶其闻:讨厌这个消息被诸侯听到。 [6]幕下:帐幕外。会盟时在郊野,各国自立帐幕。 [7]争长:争做盟主。[8]于周室我为长:吴国的始祖太伯是周太王的长子,所以这样说。[9]于姬姓我为伯(ba):自晋文公之后,历襄公以至悼公、平公都曾称霸。在姬姓诸侯中称霸的只有晋国。伯:通“霸”。 [10]赵鞅:即赵简子。晋国正卿。[11]长晋定公:《史记》中的《秦本纪》、《晋世家》、《赵世家》以及《国语》、《公羊传》都说是夫差为长。此与《左传》言晋为长。疑前说是对的。 [12]亡:丧失。[13]罢(pi)敝:疲惫困乏。罢:通“疲”。 [14]厚币:诸多的贵重的礼物。厚:丰厚。币:古代玉、马、皮、帛皆称币。平:讲和。[15]田常:齐相国。本名恒,田氏原本为陈氏,故又称陈恒、陈成子。 [16]笠泽:水名。即今吴淞江。一说为太湖。 [17]甬东:地名。即今淞江舟山岛。

太史公曰:孔子言“太伯可谓至德矣,三以天下让[1],民无得而称焉[2]”。余读《春秋》古文[3],乃知中国之虞与荆蛮句吴兄弟也[4]。延陵季子之仁心,慕义无穷,见微而知清浊[5]。呜呼,又何其闳览博物君子也[6]!

【段意】司马迁引述孔子对太伯让国的极端称赞来表达崇高的敬意;并对延陵季子的仁德和见识给予由衷的赞扬。又从中原的虞国与荆蛮之地的吴国本是骨肉兄弟,感慨吴文化与中原的渊源关系。

【注释】 [1]三以天下让:三次以君位相让。 [2]民无得而称焉:百姓简直不知道怎样称赞他才好。以上三句引语见《论语·泰伯》。[3]《春秋》古文:指《左传》。 [4]中国之虞与荆蛮句吴兄弟也:中原的虞国与荆蛮的吴国是兄弟之国。司马迁的这种说法是民族走向大一统的体现。[5]见微而知清浊:此句谓季札能见微而知著,能预见将来局势的变化。指他出使鲁、齐、卫、晋等国,对各国政局变化的预见性。[6]闳览博物:读书多视野广,知识丰富。

展开阅读全文

篇17:语文文言文翻译——《蒹葭》

全文共 349 字

+ 加入清单

蒹葭

选自《诗经·秦风》

芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。

溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。

所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

编辑推荐:初中语文文言文原文及翻译整理

展开阅读全文

篇18:红毛毡文言文翻译 红毛毡文言文概括翻译

全文共 343 字

+ 加入清单

《红毛毡》的翻译:在过去,红毛国被允许与中国相互往来贸易。驻守边境的主帅看见他们来的人太多,禁止他们上岸。红毛人坚持要求给他们一块毡毯大的地方就够了。主帅想,一块毛毡毯大的地方容不下几个人,于是答应了。

毛人把毡毯放在口岸边,上面只站得下两个人;他们拉了拉毡毯,就可以让四五个人站在上面了;一边拉一边就不断有人登上岸来,一会儿时间,毡毯就变得约有一亩地那么大,上面已站着几百号人了。这些上了岸的红毛人忽然一起把短刀抽出来,出其不意发动进攻,抢掠了方圆好几里地才离开。

《红毛毡》的原文

红毛国,旧许与中国相贸易。边帅见其众,不许登岸。红毛人固请赐一毡地足矣。边帅思一毡所容无几,许之。其人置毡岸上,但容二人,拉之容四五人。且拉且登,顷刻毡大亩许,已数百人矣。短刃并发,出于不意,被掠数里而去。

展开阅读全文

篇19:春日忆李白拼音版 春日忆李白古诗翻译

全文共 527 字

+ 加入清单

白也诗无敌bái yě shī wú dí,飘然思不群piāo rán sī bù qún。清新庾开府qīng xīn yǔ kāi fǔ,俊逸鲍参军jùn yì bào cān jūn。渭北春天树wèi běi chūn tiān shù,江东日暮云jiāng dōng rì mù yún。何时一樽酒hé shí yī zūn jiǔ,重与细论文chóng yǔ xì lùn wén。

作品原文

春日李白

杜甫

白也诗无敌bái yě shī wú dí,飘然思不群piāo rán sī bù qún。

清新庾开府qīng xīn yǔ kāi fǔ,俊逸鲍参军jùn yì bào cān jūn。

渭北春天树wèi běi chūn tiān shù,江东日暮云jiāng dōng rì mù yún。

何时一樽酒hé shí yī zūn jiǔ,重与细论文chóng yǔ xì lùn wén。

翻译

李白的诗作无人能敌,他那高超的才思也远远地超出一般人。李白的诗作既有庾信诗作的清新之气,也有鲍照作品那种俊逸之风。如今,我在渭北独对着春日的树木,而你在江东远望那日暮薄云,天各一方,只能遥相思念。我们什么时候才能同桌饮酒,再次仔细探讨我们的诗作呢?

展开阅读全文

篇20:咏鹅唐诗的意思 咏鹅唐诗的原文

全文共 332 字

+ 加入清单

《咏鹅》唐诗意思:鹅,鹅,鹅!面对蓝天,一群鹅儿伸展着脖子在唱歌。洁白的身躯漂浮在碧绿的水面上,红色的脚掌拍打着水面,泛起层层水波。《咏鹅》的作者是唐代的骆宾王。

《咏鹅》原文

鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。

白毛浮绿水,红掌拨清波。

《咏鹅》相传是骆宾王在七岁时写的一首诗,这是一首咏物诗。这首千古流传的诗歌,没有什么深刻的思想内涵和哲理,而是以清新欢快的语言,抓住事物(鹅)的突出特征来进行描写。写得自然、真切、传神。

在这组对偶句中,动词的使用也恰到好处。“浮”字说明鹅儿在水中悠然自得,一动不动。“拨”字则说明鹅儿在水中用力划水,以致掀起了水波。这样,动静相生,写出了一种变化美。

骆宾王,字观光,唐初诗人,与王勃、杨炯、卢照邻合称“初唐四杰”。又与富嘉谟并称“富骆”。

展开阅读全文